В последние десятилетия в связи с развитием экономики, политики, науки, компьютерных технологий лексический состав русского литературного языка значительно обогатился большим количеством исконно русских и заимствованных из других языков фразеологических выражений и свободных словосочетаний, находящихся в процессе фразеологизации.
Слово «оффшорный» образовано от английского слова «off - shore», заимствованного в русский язык. Это слово переводится «находящийся на расстоянии» или «запредельная грань».
Фразеологией называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые устойчивые сочетания. Например: бить баклуши, спустя рукава.
Различная степень лексической неделимости фразеологических единиц, а следовательно, неодинаковый характер их идиоматичности (немотивированности) позволяет вслед за В.В. Виноградовым выделить среди них три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из называемых видов имеет свои характерные признаки. Наряду с этими типами собственно фразеологизмов во многих исследованиях и пособиях, вслед заН.М. Шанским выделяются так называемые фразеологические выражения.
Фразеологизмы не только семантически членимые, но и состоящие целиком из слов со свободным значением. К ним обычно относят ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, устойчивые сочетания - клише, номинативно-терминологические сочетания. Подобный тип устойчивых словосочетаний представляется целесообразным отделить от собственно фразеологизмов и определить как фразеологизированное выражение. Причем в их состав следует включить не все цитаты, пословицы, поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный, метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологическим.
Основными различными признаками являются:
1. Наличие особого целостного фразеологического значения. Оно несвободно, неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация.
2. Постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава и устойчивость грамматических категорий. В отличие от свободного словосочетания, которое каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано, фразеологические выражения всегда воспроизводятся в готовом виде.