Грамматический словарь фразеологизмовA project of the dictionary of a new type — Phraseological Dictionary of the Russian Language with Grammar Commentaries — is discussed. In the dictionary possibly exhaustive characteristics of set expressions are given, combinatory relations of phraseological units in sentences are also described in detail. There are about 4000 phraseologisms in the dictionary. Works of Russian classics of XVIII—XX centuries are used as illustrations. В обычных фразеологических словарях определенное место отводится не только семантической характеристике, но и выявлению отдельных грамматических свойств фразеологизмов. Специальных же словарей, в которых бы семантически реализуемый фразеологизм подробно рассматривался со стороны формоизменения, фразообразования и сочетаемости со словом, нет. Авторами разработана концепция словаря нового типа, в котором грамматическому комментарию фразеологизмов придается первостепенное значение. Фразеологизмкак и слово, является своеобразным “вместилищем” грамматических категорий и их значений.Каждый отдельно взятый фразеологизм в грамматическом отношении проявляется своеобразно. Наиболее грамматически подвижны глагольные фразеологизмы, не осложненные значением оценки. Так, например, оборот мозолить руки трудиться до изнеможения принимает самые различные грамматические формы: мозолю руки, мозолишь руки, мозолит руки, мозолим руки и т. д.; прош. мозолил (-ла, -ло; -ли) руки; повел. (не) мозоль(те) руки; сослаг. (не) мозолил (-ла, -ло; -ли) бы руки; действ. прич. наст. в. (редко) мозолящий (-ая, -ее; -ие) руки; дееприч. мозоля руки. Этот же фразеологизм может употребляться и в форме совершенного вида помозолить руки. Глагольные обороты, однако, в силу особенностей своего образного содержания далеко не всегда реализуются во всех теоретически допустимых грамматических формах. Трудно, например, предвидеть изменение во всех личных формах оборотов типа стоять одной ногой в могиле, гладить против шерсти, гореть синим огнем, загонять в угол, снимать последнюю рубашку (с кого) и мн. др. Следует отметить, что иногда слова-идентификаторы, передающие общее значение фразеологизма, парадигматически совпадают с соотносительным категориальным классом фразеологизма, но чаще всего здесь наблюдается несовпадение. Когда же фразеологизм глагольного происхождения под воздействием оценки преобразуется в категориальном отношении, формоизменение такого оборота становится максимально ограниченным, скованным. Таков, например, фразеологизм в сорочке родился. Значение этого оборота передается посредством прилагательного счастлив, удачлив. Это означает, что данный фразеологизм утратил собственно глагольные категориальные качества и тяготеет к разряду прилагательных. Разбираемый оборот застыл в форме прошедшего совершенного, имеет родовые различия и форму числа (единственного и отчасти множественного). Одним словом, разбираемый фразеологизм не способен изменяться по лицам, временам, наклонениям. Как показывают факты, грамматический объем фразеологизма зависит от целого ряда причин: а) от соотнесенности того или иного оборота с определенной частью речи; б) от наличия оценочного или эмоционально-экспрессивного значения; в) от формальной структуры фразеологической единицы и т. д. Не всегда легко соотнести фразеологизм с той или иной частью речи. В этом случае приходится прибегать к речеописательному толкованию. Без разъяснений семантического порядка здесь не обойдешься. Некоторые фразеологизмы, например, не имеют в своем составе глагольного компонента (показателя и носителя глагольности), а тем не менее передают заметные оттенки действия и поэтому функционально сближаются, сливаются с глагольными оборотами. Соответствующие единицы разъясняются посредством глагольных словосочетаний. Так, существует синонимический ряд ни взад ни вперед, ни туда ни сюда, ни тпру ни ну, ни с места. Эти фразеологизмы как раз употребляются в роли глагольного сказуемого и означают не продвигается вперед, ничего не получается (применительно к делу, работе и т. п.). При определении категориальных границ фразеологизма возможны колебания. У фразеологизмов типа биться как рыба об лед, вертеться как белка в колесе глагольные компоненты могут восприниматься то как структурные, составные элементы фразеологизма, то как глаголы-сопроводители, не входящие в формулу оборота. Только корректное описание содержательной стороны фразеологизма проясняет существо дела. Оба фразеологизма раскрываются соответственно с помощью г л а г о л ь н ы х словосочетаний терпеть крайнюю нужду и суетиться, находиться в беспрестанных хлопотах; неглагольный способ разъяснения невозможен. Следовательно, разбираемые фразеологизмы относятся к разряду глагольных, а не наречных при словах-сопроводителях б и т ь с я, в е р т е т ь с я. Подобные примеры частеречевой раздвоенности фразеологизмов иллюстрируют достаточно распространенное явление категориального синкретизма в области русской фразеологии. Синкретизм представлен двумя основными разновидностями. У единиц первого типа грамматически опорный компонент концентрирует в себе лексические и категориальные свойства, вследствие чего функционально сближается со словом-сопроводителем (держать в ежовых рукавицах, носиться как курица с яйцом, доводить до белого каления, доходить до ручки, сидеть на хлебе с водой и под.). Вторая разновидность, напротив, предельно замкнута в парадигматическом отношении (на рыбьем меху, не бей лежачего, ни два ни полтора, душа нараспашку, с иголочки, так себе и под.). Несмотря на столь полярные парадигматические свойства, все эти устойчивые образования лежат в сфере категориального синкретизма фразеологических единиц. Характерной особенностью оборотов типа доводить до белого каления приходить в состояние исступления, полной потери самообладания является то, что грамматически господствующий компонент одновременно выполняет роль смыслового центра, лексически маркирован (ср. переносное значение глагола доводить приводить в состояние крайнего раздражения). Вследствие этого выделенные элементы фразеологизма противоречиво совмещают свойства и компонента, и слова-сопроводителя, а общеграмматическое значение подобных оборотов как бы раздвоено и колеблется между процессуальностью и адвербиальностью. Не случайно составители словарей испытывают неуверенность в описании аналогичных фразеологизмов, относя их то к глагольным, то к наречных категориальным классам. Следует отметить, что степень категориального синкретизма глагольно-наречных выражений может быть различной в зависимости от ряда взаимосвязанных факторов: меры лексической маркированности опорного компонента, его грамматических свойств, характера внутренней формы фразеологизма и т. д. Случаи категориальной двойственности фразеологизмов данного типа описываются путем указания на глагольно-наречный (а не просто глагольный) характер их грамматического значения, отсылки к соответствующему переносному значению исходного глагола, путем выделения грамматически опорного компонента особым шрифтом. Категориальный синкретизм неизменяемых фразеологизмов заключается в их способности выполнять функцию нескольких членов предложения при относительном тождестве предметно-понятийного содержания. Например, оборот ничего себе совмещает определительную семантику довольно хороший, неплохой. О ком-либо или о чем-либо с обстоятельственной неплохо, сносно, довольно хорошо (делать что-либо). Поскольку предметно-понятийное ядро фразеологического значения при этом практически остается неизменным, правильнее видеть здесь не собственно фразеологическую многозначность, а одно и то же значение в разных синтаксических функциях (категориальную полисемию). Выше отмечалось, что грамматическая “наполняемость” фразеологизма, его грамматическое содержание зависит также от структурной организации. Так, некоторые фразеологизмы, организованные по модели предложения типа небо с овчинку кажется кому, сердце кровью обливается чье, у кого, глаза слипаются у кого, руки не отвалятся у кого, руки чешутся у кого и т. п., неоднородны в грамматическом отношении. Одна часть этих оборотов втягивается в сферу категории состояния; большая часть фразеологизмов этого типа стоит в функциональном отношении ближе к предложению, чем к словосочетанию. Сопоставим два фразеологизма — сердце кровью обливается чье, у кого и вожжа под хвост попала кому. Первый оборот соотносится с категорией состояния и употребляется в значении кому-либо очень грустно, тоскливо; второй оборот означает кто-либо ведет себя взбалмошно, проявляет несговорчивость и нередко применяется в качестве самостоятельного предложения: “У Андрея Иваныча именно была своя линия: все молчит... Одним словом, вожжа под хвост попадет” (Мамин-Сибиряк. Аннушка). Фразеологизм не существует изолированно, вне связи с другими словами. Сочетательные свойства фразеологического оборота во многом зависят от строения фразеологизма, его соотнесенности с той или иной частью речи и способности того или иного оборота иметь оценочное значение и противопоставляться свободному словосочетанию такого же лексического состава. Связи и отношения фразеологизма со словом бывают более или менее тесными, структурно необходимыми, сильными и относительно свободными, необязательными. Слова, структурно и семантически связанные с фразеологизмом, составляют фразеологическое окружение, благодаря которому обеспечивается семантическая реализация фразеологизма, тесное взаимодействие в акте речи лексического значения с фразеологическим. В позиционно-грамматическом отношении окружение может быть субъектным, объектным и обстоятельственным. Так, глагольный фразеологизм махнуть рукой на кого, на что перестать обращать внимание, интересоваться кем-, чем-либо употребляется при подлежащем со значением лица и управляет существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица или отвлеченного предмета: “(Петр Сергеич) давно уже перестал объясняться в любви... махнул на жизнь рукой и живет нехотя” (Чехов. Рассказ госпожи NN). Приведенный здесь фразеологизм имеет одновременно при себе субъектное и объектное окружение; при этом чем больше элементов окружения участвует в реализации фразеологизма, тем полнее проявляется семантика фразеологической единицы, тем скорее снимается ее двусмысленность. Например, многие наречные фразеологизмы сочетаются со словами свободного употребления (преимущественно глаголами) по строго определенным правилам: одни обороты грамматически сочетаются с самым разным кругом глаголов совершенного и несовершенного вида, другие фразеологизмы употребляются при глаголах определенного вида — только совершенного (как пить дать, во что бы то ни стало) или несовершенного (денно и нощно). Особое место занимают наречные фразеологизмы, семантически реализующиеся при строго определенных глаголах-сопроводителях (сломя голову б е ж а т ь, как свои пять пальцев з н а т ь, не покладая рук т р у д и т ь с я). Чем меньший объем информации содержится во фразеологизме, тем большую смысловую зависимость он испытывает от непосредственно примыкающего к нему слова. Задачи словаря Грамматический словарь фразеологизмов ставит своей целью: а) определить фразоизменительные и формообразовательные способности оборотов, относящихся к различным категориальным разрядам — глагольным, наречным, субстантивным, адъективным, междометным и т. д.; б) выявить синтаксическую роль фразеологизмов в составе предложения и прежде всего установить, в качестве какого члена предложения выступает или способен выступать тот или иной фразеологический оборот; в) охарактеризовать сочетаемостные свойства фразеологизма со словом или группой слов; г) дать в необходимых случаях (там, где морфолого-синтаксические данные ущербны в содержательном отношении) пояснения семантического порядка. Состав словаря В словарь входят все фразеологизмы, бытующие в современном русском языке (а также и в произведениях XVIII в.) и представленные в текстах художественных, документально-художественных, публицистических и научных произведений. Включению в словарь подлежат как широко распространенные фразеологизмы, так и малоактивные, неупотребительные. Словник словаря насчитывает около 4000 единиц. Структура словарной статьи В словарной статье а) дается заголовок; б) раскрываются формоизменительные особенности конкретно данного фразеологизма, относящегося к определенному категориальному разряду; в) выявляются сочетательные возможности фразеологизма в речи; г) даются в необходимых случаях семантические пояснения, дополняющие грамматическую оценку; д) приводится цитатный материал, проясняющий морфологосинтаксическое функционирование того или иного оборота, и т. д. Применительно к грамматической микросистеме глагольных фразеологизмов рассматриваются следующие формоизменительные шаги: а) изменение по формам лица в рамках настоящего времени; б) изменение по формам ро-да в пределах прошедшего времени; в) употребление в форме повелительно-наклонения; г) употребление в форме сослагательного наклонения; д) употребление в форме действительного причастия настоящего времени; е) употребление в форме действительного причастия прошедшего времени; ж) употребление в форме страдательного причастия настоящего времени; з) употребление в форме страдательного причастия прошедшего времени; и) употребление в деепричастной форме несовершенного вида; к) употребление в деепричастной форме совершенного вида. На синтагматической оси раскрываются сочетаемостные свойства семантически реализуемого фразеологизма. В связи с этим указывается, при каком подлежащем (со значением лица, одушевленного, конкретного или отвлеченного предмета) функционирует глагольный оборот и как он управляет существительным или другим каким-либо субстантивированным словом. В сфере наречных фразеологизмов грамматически оцениваются следующие составляющие: а) в заголовке приводится относительно полный набор глаголов-сопроводителей в форме несовершенного или совершенного вида; б) указывается синтаксическая роль наречного оборота в предложении; в) раскрываются морфологические свойства глаголов-сопроводителей; г) рассматриваются сочетаемостные признаки глаголов-сопроводителей. Глагольные и наречные фразеологизмы являются самыми распространенными классами. Остальные категориальные разряды фразеологизмов менее продуктивны. В заключение приведем образцы словарных статей на букву Б. БАБУШКА ВОРОЖИТ кому. Преимущ. в форме наст. вр. Прош. бабушка ворожила кому редко. Все легко удается кому-л. Мрачный штурман, сперва считавший юношу за “маменькина сынка”, которому впоследствии будет “бабушка ворожить”... стал иногда водить с ним разные серьезные разговоры. Станюкович. Мрачный штурман. БАБЬЕ ЛЕТО, бабьего лета: ср.; мн. нет; употр. в знач. подлеж., доп. и др.; с числит. не сочет. 1. Теплые дни ранней осени. Прошло затяжное бабье лето с седой паутиной на сухой стерне, с прозрачным застойным воздухом, с шепотом опадавших листьев, с инеем на писаных крышах по утрам. Ударили первые заморозки. В.Тендряков. Тугой узел. Вечер был тихий, кроткий, од |
|
E-mail: frazeologik@yandex.ru |