ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ Основная единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления и т.д.
О фразеологии и фразеологизмах написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч единиц, имеет очень сложную организацию. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатывать вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии. Вам сюда, если вы хотите купить или продать Квартиры в Одинцово, Звенигороде.
Фразеология ( гр. phrasis - "выражение", logos - "наука" ) , лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», "have an itching palm"). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). Вам сюда, если хотите недорого купить или продать дома, участки, дачи в Подмосковье.
Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
- существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене);
- глагола: бить баклуши, drink till all's blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;
- прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl – пьян в стельку);
- междометия: gracious me! (вот так так!);
- наречия (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т.д.
Курс по выбору для учащихся профильной ступени общеобразовательной школы является одой из важнейших составных частей языковой подготовки. Он выполняет две основные функции: познавательную и развивающую. Первая позволяет расширять и углублять языковые знания, получаемые учащимися при изучении программного материала, формировать лингвистические и речевые умения и навыки; вторая помогает развивать творческие способности личности, повышать общую и языковую культуру, воспитывать любовь к языку.
Курс по выбору «Русская фразеология и выразительность речи» опирается на знания и умения, сформированные у учащихся в V классе в ходе изучения раздела “Лексика и фразеология”, а также речеведческих разделов «Культура устной и письменной речи», «Стили речи», «Текст» и «Жанры речи». Знакомство с фразеологическими единицами языка повышает культуру речи учащихся, обогащает их фразеологический запас, формирует эстетический вкус, приобщает к историческому и духовному опыту народа, обусловленному его культурными традициями.
Цель курса по выбору «Русская фразеология и выразительность речи» -- изучение фразеологизмов и их изобразительно-выразительных возможностей в культурном контексте. «Вся система образов, закрепленных во фразеологическом составе каждого языка, служит своего рода «нишей» для восприятия и отображения мировоззрения народа» (М. Малоха).
Основные задачи предлагаемого курса по выбору:
-- расширение, углубление знаний учащихся о разделе “Фразеология”;
-- формирование у школьников представления о фразеологизме как носителе культурной информации;
-- развитие умений и навыков использования учащимися устойчивых сочетаний слов как средства речевой выразительности в собственных высказываниях;
-- качественное обогащение словаря учащихся.
Содержание курса по выбору составляют разделы, рассматривающие культурно-национальную специфику фразеологизмов, их семантические и грамматические свойства, происхождение и описание в словарях.
Фразеология как раздел науки о языке Лексическое значение слова фразеология (совокупность устойчивых оборотов речи и выражений; раздел языкознания). Предмет фразеологии: сверхсловные образования (бить баклуши, ловить рыбку в мутной воде, выносить сор из избы и т.д.). Свойства фразеологизмов: смысловая цельность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность. Компоненты фразеологии:
1) составная часть, представляющая собой переосмысленное слово (с гулькин нос, турусы на колёсах, китайская грамота, быть не в своей тарелке и т.д.);
2) слово, входящее во фразеологизм, употребляющееся самостоятельно (плестись в хвосте, вечно он плетется позади всех);
3) устойчивые выражения с прозрачным образом (резать без ножа, от жилетки рукава и т.д.);
4) фразеологизмы, соотносимые с именами существительными (важная птица, стреляный воробей, искра божья и т.д.);
5) фразеологизмы, соотносимые с именами прилагательными (не лыком шит, в самом соку, без царя в голове, кровь с молоком и т.д.);
6) глагольные фразеологизмы (бить баклуши, сложить голову, пустить корни, снимать стружку, заварить кашу и т.д.);
7) фразеологические синонимы (и был таков, и след простыл, поминай как звали, только и видели и т.д.);
8) фразеологические антонимы (на вес золо- та – гроша ломаного не стоит и т.д.);
9) фразеологические омонимы (поставить на ноги – «вылечить» и поставить на ноги – «воспитать»).
Слово. Свободное сочетание слов. Фразеологизм. Пословицы, поговорки, крылатые выражения (афоризмы), цитаты как разновидности фразеологизмов.
Критерии фразеологичности Внешние критерии: сверхсловность, воспроизводимость. Внутренние критерии: идиоматичность, пословная непереводимость на другие языки, грамматическая категориальность, постоянство грамматической формы компонентов, немоделируемость, отсутствие вариантности, неизменность количественного состава, невозможность синтаксических преобразований.
Классификация фразеологизмов по степени идиоматичности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологические обороты со словами, имеющими фразеологически связанное значение.
Грамматические модели фразеологизмов Структура фразеологических оборотов. Фразелогизмы-предложения. Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов. Группы фразеологизмов с точки зрения грамматических функций. Характер связи между компонентами устойчивых сочетаний слов. Синтаксическая немоделируемость некоторых фразеологизмов.
Признаки художественно-поэтического характера в значении и структуре устойчивых выражений: антитеза, оксюморон, каламбур, тавтология, рифма и ритм.
Фразеологизмы как хранители культурной информации
Культура и язык. Культурная информация в единицах языка. Культурная коннотация как форма ценностного освоения мира. Фразеологизм – сгусток культурной информации.
Национальное и интернациональное во фразеологии. Мифологические представления и фразеология. Мифы о происхождении и устройстве мира и их отражение в семантике фразеологизмов. Природа как фактор культуры, отраженной во фразеологии. Образ человека в славянской мифологии и фразеологии. Душа и сердце как «духовные центры» человека. Общество в зеркале мифологии и языка.
Русский фольклор и фразеология. Пословицы, поговорки как отражение народного сознания.
Фразеологизмы как средство выразительности речи Образы-эталоны, отражающие культуру, обычаи, традиции народа. Образность и экспрессивность фразеологических оборотов. Фразеологизмы и выразительность речи. Эмоционально-экспрессивная окрашенность фразеологизмов (неодобрение, ирония, ласка, риторичность). Экспрессивно-стилистические свойства устойчивых сочетаний слов. Межстилевые, разговорно-бытовые, книжные фразеологизмы. Выбор фразеологизмов в речи.
Стилистическое использование пословиц, поговорок, фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов в авторской обработке. Основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов: олицетворение, развернутая метафора, контаминация нескольких фразеологизмов, включение фразеологизма в сравнительный оборот, использование общего образа фразеологического оборота и т.д.
Источники фразеологизмов Происхождение фразеологизмов. Исконно русские фразеологизмы: общеславянские, восточнославянские, собственно русские. Заимствованные фразеологизмы (из старославянского и западноевропейских языков). Фразеологическая калька. Фразеологическая полукалька.
«Культурные» источники фразеологизмов: христианство, философия, наука, история, литература. Крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии. Библеизмы. Афоризмы, крылатые выражения, изречения, цитаты писателей, ученых, общественных деятелей. Пословицы, поговорки как жемчужины народной речи. Метафоризация устойчивых сочетаний терминологического характера.
Устаревшие и новые фразеологизмы. «Культурная память» устойчивых сочетаний слов. Фразеологические историзмы. Фразеологические архаизмы.
Фразеография Фразеологические словари: «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, «Русско – белорусский фразеологический словарь» И.А. Киселёва, «Занимательный французско – русский фразеологический словарь» Н.С. Смирновой, «Этымалагiчны слоўнiк фразеалагiзмаў» И.Я. Лепешева и др. Словарная статья словаря.
Словари пословиц и поговорок: «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь» В.П. Фелицыной, Ю.Е. Прохорова, «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» В.И. Даля и др. Сравнительные словари пословиц и поговорок: «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» В.С. Модестова и др. Словари крылатых слов, словари афоризмов и изречений: «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной, «Крылатые фразы наших дней» А.П. Ходасовой и др.
Культурно-национальное своеобразие фразеологизмов. Мудрость Древней Греции, Древнего Рима и фольклорное наследие белорусского и русского народов: «Гаворыць – Старажытны Рым, гавораць – пра Старажытны Рым. Афарызмы, прымаўкi, максiмы // Лацiнская, руская, беларуская мовы» В.А. Санько.
Обобщение и систематизация изученного
Контрольная тестовая работа
Умения, которыми должны овладеть учащиеся:
- определять значения устойчивых сочетаний слов и их изобразительно-выразительные возможности;
- видеть особенности фразеологизмов как языковых единиц и носителей культурной информации;
- использовать фразеологизмы как средство образности, эмоциональности, экспрессивности в связных высказываниях разных типов, стилей и жанров речи;
- освоить приемы работы с фразеологическими словарями.
Виды учебных заданий:
• нахождение фразеологических единиц как носителей культурной информации в контексте;
• подбор пословиц на основе поговорок;
• определение значения и происхождения фразеологизмов, их изобразительно-выразительных возможностей;
• подбор устойчивых сочетаний слов самостоятельно;
• установление соответствия фразеологизмов в разных языках;
• фразеологический анализ текста;
• составление предложений и текстов с устойчивыми сочетаниями слов;
• определение авторов крылатых выражений (афоризмов), изречений;
• работа с различными словарями.
Виды работ:
• практикум с индивидуальными заданиями по теме «Фразеологизмы как хранители культурной информации» (темы заданий: «Национальное во фразеологии», «Мифологические представления и фразеология», «Русский фольклор и фразеология» и др.);
• семинар по теме «Признаки художественно-поэтического характера в значении и структуре фразеологизмов»;
• мини-конференция с подготовленными сообщениями учащихся по теме «Фразеологизмы как средство выразительности речи» (темы рефератов: «Семантические свойства фразеологизмов», «Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов», «Стилистическое использование фразеологизмов в авторской обработке» и др.);
• круглый стол по теме «Фразеография» (темы выступлений: фразеологические словари, словарная статья фразеологического словаря, сравнительные словари пословиц и поговорок, словари афоризмов и изречений и др.);
• контрольная тестовая работа.