РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ


ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
Основная единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления и т.д.
О фразеологии и фразеологизмах написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч единиц, имеет очень сложную организацию. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатывать вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии. Вам сюда, если вы хотите купить или продать Квартиры в Одинцово, Звенигороде.

Фразеология ( гр. phrasis - "выражение", logos - "наука" ) , лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», "have an itching palm"). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). Вам сюда, если хотите недорого купить или продать дома, участки, дачи в Подмосковье.

Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
- существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене);
- глагола: бить баклуши, drink till all's blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;
- прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl – пьян в стельку);
- междометия: gracious me! (вот так так!);
- наречия (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т.д.


Курс по выбору для учащихся профильной ступени общеобразовательной школы является одой из важнейших составных частей языковой подготовки. Он выполняет две основные функции: познавательную и развивающую. Первая позволяет расширять и углублять языковые знания, получаемые учащимися при изучении программного материала, формировать лингвистические и речевые умения и навыки; вторая помогает развивать творческие способности личности, повышать общую и языковую культуру, воспитывать любовь к языку.
Курс по выбору «Русская фразеология и выразительность речи» опирается на знания и умения, сформированные у учащихся в V классе в ходе изучения раздела “Лексика и фразеология”, а также речеведческих разделов «Культура устной и письменной речи», «Стили речи», «Текст» и «Жанры речи». Знакомство с фразеологическими единицами языка повышает культуру речи учащихся, обогащает их фразеологический запас, формирует эстетический вкус, приобщает к историческому и духовному опыту народа, обусловленному его культурными традициями.
Цель курса по выбору «Русская фразеология и выразительность речи» -- изучение фразеологизмов и их изобразительно-выразительных возможностей в культурном контексте. «Вся система образов, закрепленных во фразеологическом составе каждого языка, служит своего рода «нишей» для восприятия и отображения мировоззрения народа» (М. Малоха).
Основные задачи предлагаемого курса по выбору:
-- расширение, углубление знаний учащихся о разделе “Фразеология”;
-- формирование у школьников представления о фразеологизме как носителе культурной информации;
-- развитие умений и навыков использования учащимися устойчивых сочетаний слов как средства речевой выразительности в собственных высказываниях;
-- качественное обогащение словаря учащихся.
Содержание курса по выбору составляют разделы, рассматривающие культурно-национальную специфику фразеологизмов, их семантические и грамматические свойства, происхождение и описание в словарях.

Фразеология как раздел науки о языке
Лексическое значение слова фразеология (совокупность устойчивых оборотов речи и выражений; раздел языкознания). Предмет фразеологии: сверхсловные образования (бить баклуши, ловить рыбку в мутной воде, выносить сор из избы и т.д.). Свойства фразеологизмов: смысловая цельность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность. Компоненты фразеологии:
1) составная часть, представляющая собой переосмысленное слово (с гулькин нос, турусы на колёсах, китайская грамота, быть не в своей тарелке и т.д.);
2) слово, входящее во фразеологизм, употребляющееся самостоятельно (плестись в хвосте, вечно он плетется позади всех);
3) устойчивые выражения с прозрачным образом (резать без ножа, от жилетки рукава и т.д.);
4) фразеологизмы, соотносимые с именами существительными (важная птица, стреляный воробей, искра божья и т.д.);
5) фразеологизмы, соотносимые с именами прилагательными (не лыком шит, в самом соку, без царя в голове, кровь с молоком и т.д.);
6) глагольные фразеологизмы (бить баклуши, сложить голову, пустить корни, снимать стружку, заварить кашу и т.д.);
7) фразеологические синонимы (и был таков, и след простыл, поминай как звали, только и видели и т.д.);
8) фразеологические антонимы (на вес золо- та – гроша ломаного не стоит и т.д.);
9) фразеологические омонимы (поставить на ноги – «вылечить» и поставить на ноги – «воспитать»).
Слово. Свободное сочетание слов. Фразеологизм. Пословицы, поговорки, крылатые выражения (афоризмы), цитаты как разновидности фразеологизмов.

Критерии фразеологичности
Внешние критерии: сверхсловность, воспроизводимость. Внутренние критерии: идиоматичность, пословная непереводимость на другие языки, грамматическая категориальность, постоянство грамматической формы компонентов, немоделируемость, отсутствие вариантности, неизменность количественного состава, невозможность синтаксических преобразований.
Классификация фразеологизмов по степени идиоматичности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологические обороты со словами, имеющими фразеологически связанное значение.

Грамматические модели фразеологизмов
Структура фразеологических оборотов. Фразелогизмы-предложения. Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов. Группы фразеологизмов с точки зрения грамматических функций. Характер связи между компонентами устойчивых сочетаний слов. Синтаксическая немоделируемость некоторых фразеологизмов.
Признаки художественно-поэтического характера в значении и структуре устойчивых выражений: антитеза, оксюморон, каламбур, тавтология, рифма и ритм.
Фразеологизмы как хранители культурной информации
Культура и язык. Культурная информация в единицах языка. Культурная коннотация как форма ценностного освоения мира. Фразеологизм – сгусток культурной информации.
Национальное и интернациональное во фразеологии. Мифологические представления и фразеология. Мифы о происхождении и устройстве мира и их отражение в семантике фразеологизмов. Природа как фактор культуры, отраженной во фразеологии. Образ человека в славянской мифологии и фразеологии. Душа и сердце как «духовные центры» человека. Общество в зеркале мифологии и языка.
Русский фольклор и фразеология. Пословицы, поговорки как отражение народного сознания.

Фразеологизмы как средство выразительности речи
Образы-эталоны, отражающие культуру, обычаи, традиции народа. Образность и экспрессивность фразеологических оборотов. Фразеологизмы и выразительность речи. Эмоционально-экспрессивная окрашенность фразеологизмов (неодобрение, ирония, ласка, риторичность). Экспрессивно-стилистические свойства устойчивых сочетаний слов. Межстилевые, разговорно-бытовые, книжные фразеологизмы. Выбор фразеологизмов в речи.
Стилистическое использование пословиц, поговорок, фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов в авторской обработке. Основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов: олицетворение, развернутая метафора, контаминация нескольких фразеологизмов, включение фразеологизма в сравнительный оборот, использование общего образа фразеологического оборота и т.д.

Источники фразеологизмов
Происхождение фразеологизмов. Исконно русские фразеологизмы: общеславянские, восточнославянские, собственно русские. Заимствованные фразеологизмы (из старославянского и западноевропейских языков). Фразеологическая калька. Фразеологическая полукалька.
«Культурные» источники фразеологизмов: христианство, философия, наука, история, литература. Крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии. Библеизмы. Афоризмы, крылатые выражения, изречения, цитаты писателей, ученых, общественных деятелей. Пословицы, поговорки как жемчужины народной речи. Метафоризация устойчивых сочетаний терминологического характера.
Устаревшие и новые фразеологизмы. «Культурная память» устойчивых сочетаний слов. Фразеологические историзмы. Фразеологические архаизмы.

Фразеография
Фразеологические словари: «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, «Русско – белорусский фразеологический словарь» И.А. Киселёва, «Занимательный французско – русский фразеологический словарь» Н.С. Смирновой, «Этымалагiчны слоўнiк фразеалагiзмаў» И.Я. Лепешева и др. Словарная статья словаря.
Словари пословиц и поговорок: «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь» В.П. Фелицыной, Ю.Е. Прохорова, «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» В.И. Даля и др. Сравнительные словари пословиц и поговорок: «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» В.С. Модестова и др. Словари крылатых слов, словари афоризмов и изречений: «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной, «Крылатые фразы наших дней» А.П. Ходасовой и др.
Культурно-национальное своеобразие фразеологизмов. Мудрость Древней Греции, Древнего Рима и фольклорное наследие белорусского и русского народов: «Гаворыць – Старажытны Рым, гавораць – пра Старажытны Рым. Афарызмы, прымаўкi, максiмы // Лацiнская, руская, беларуская мовы» В.А. Санько.

Обобщение и систематизация изученного
Контрольная тестовая работа

Умения, которыми должны овладеть учащиеся:
- определять значения устойчивых сочетаний слов и их изобразительно-выразительные возможности;
- видеть особенности фразеологизмов как языковых единиц и носителей культурной информации;
- использовать фразеологизмы как средство образности, эмоциональности, экспрессивности в связных высказываниях разных типов, стилей и жанров речи;
- освоить приемы работы с фразеологическими словарями.

Виды учебных заданий:
• нахождение фразеологических единиц как носителей культурной информации в контексте;
• подбор пословиц на основе поговорок;
• определение значения и происхождения фразеологизмов, их изобразительно-выразительных возможностей;
• подбор устойчивых сочетаний слов самостоятельно;
• установление соответствия фразеологизмов в разных языках;
• фразеологический анализ текста;
• составление предложений и текстов с устойчивыми сочетаниями слов;
• определение авторов крылатых выражений (афоризмов), изречений;
• работа с различными словарями.

Виды работ:
• практикум с индивидуальными заданиями по теме «Фразеологизмы как хранители культурной информации» (темы заданий: «Национальное во фразеологии», «Мифологические представления и фразеология», «Русский фольклор и фразеология» и др.);
• семинар по теме «Признаки художественно-поэтического характера в значении и структуре фразеологизмов»;
• мини-конференция с подготовленными сообщениями учащихся по теме «Фразеологизмы как средство выразительности речи» (темы рефератов: «Семантические свойства фразеологизмов», «Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов», «Стилистическое использование фразеологизмов в авторской обработке» и др.);
• круглый стол по теме «Фразеография» (темы выступлений: фразеологические словари, словарная статья фразеологического словаря, сравнительные словари пословиц и поговорок, словари афоризмов и изречений и др.);
• контрольная тестовая работа.
 
Страницы сайта
основные типы фразеологических единиц, фразеологизмы
фразеологизмы русского языка словарь
фразеологизмы русского языка примеры
список использованной литертуры
фразеологизмы
словарь фразеологизмов
танцы, научиться танцевать, школа танцев метро аэропорт, отрадное, бибирево, САО, СВАО, Dance class, данс класс
напишите мне

  Словарь Яндекс.Лингво


Hosted by uCoz